![]() |
| 06/12/2007 - 15:00 |
Harry Potter e la traduzione senza incantesimi![]() |
Giochi di parole, versi in rima, nomi di persone e oggetti inventati... non deve essere stato uno scherzo tradurre i romanzi del maghetto inglese, perlomeno senza qualche incantesimo apposito. Ora la giovane ma dinamica casa editrice Camelopardus pubblica un saggio sull'argomento, scritto da Ilaria Katerinov, traduttrice professionista e appassionata potteriana. In Lucchetti babbani e medaglioni magici ci sono tutte le notizie, gli aneddoti e le cose interessanti legate ai primi sei volumi della serie. Dalla presentazione del libro: Cosa c'entra Albus Silente con un insetto fastidioso? Come parla davvero Hagrid nell'originale? Quanto si perde delle espressioni idiomatiche inglesi nella versione italiana dei libri di J.K. Rowling? Questo saggio scorrevole e arguto riflette sulla difficile arte della traduzione, passando in rassegna i primi sei romanzi della saga di Harry Potter: curiosità e paradossi, errori e imprecisioni, ma anche soluzioni azzeccate e invenzioni geniali. E senza rivelare nulla sulla trama del settimo libro. Fonte: Fantascienza.com |
| Psyche Responsabile Redazione |
![]() ©2006 Lumos.it - Disclaimer & Copyright |